陆译名黑历史 可口可乐曾叫「蝌蚪啃蜡」

时间:2019-09-03 作者:

 

旅游租屋平台Airbnb日前宣布中文名字为「爱彼迎」,大陆人却不买帐,认为此名字很难听。对此,有外媒就盘点出奇特中文译名,像是可口可乐曾经译名「蝌蝌啃蜡」,成了最失败的经典例子。

根据英国广播公司(BBC)报导,1920年代,Coco-Cola刚进军大陆时,中文译名为「蝌蚪啃蜡」,后来Coca-Cola认为不妥,花了350英镑(约1.3万台币)徵求新名字,将「蝌蚪啃蜡」改成现今的「可口可乐」。

速食品牌肯德基也曾把「吮指回味乐无穷」(finger licking good)翻译成「吃手指」,让消费者以为真要把自己的手指啃了。

德国名车Mercedes-Benz(台湾译成「宾士」),刚进大陆市场时,被音译成「笨死」,后来才改成「奔驰」,提高销售量。

新闻授权来源 Nownews<\/p>

 

围观: 392次 | 责任编辑: